HORA DE CUBA: 11:58 AM

Publicación del Instituto Nacional de
Deportes, Educación Física
y Recreación (INDER)
Interpretar lenguaje de señas es una obra de amor

Dos de los miembros de la delegación cubana presente en los XXV Juegos Sordolímpicos ofrecen sus servicios como traductoras e intérpretes.


Por: Lianet Escobar Hernández
martes, 18 de noviembre de 2025 08:15 AM



Foto: JIT

Tokio.- PODER hablar y escuchar es un privilegio que la vida le niega a muchos en el mundo. Sobreponerse a la ausencia de sonidos se convierte entonces en un reto diario.

Los XXV Juegos Sordolímpicos de Tokio son un espacio ideal para unir a esas personas mediante el deporte y darles protagonismo en la sociedad.

La idea, más allá de la competición, los deseos de ganar y las medallas en disputa, se trata de integración, de inclusión, de amistad... pero para que trascienda el mensaje del que triunfa, del que sale derrotado o del que aprende con la experiencia, tiene que haber algo más que voluntad, se necesitan traductores e intérpretes de lenguaje de señas.

Se trata de un sistema de comunicación visual y gestual que se vale de movimientos de las manos, expresiones faciales y corporales para dar a entender pensamientos, ideas y emociones de las personas sordas o con discapacidad auditiva.

Dentro del certamen sordolímpico son muchos los que realizan esta función, acompañando cada paso de los deportistas. En la delegación dos nombres sobresalen como imprescindibles para esta tarea: Gretel Valdés y Ania Reigada.

Ambas son profesionales de la Asociación Nacional de Sordos de Cuba (Ansoc) y se encargan de la comunicación del grupo con sus entrenadores, voluntarios y miembros del comité organizador de la justa.

«Estar aquí conlleva una gran responsabilidad. Es mi primera experiencia en una cobertura internacional deportiva, lo que supone un desafío, porque es un campo muy especializado», comentó la artemiseña Valdés.

«Implica relacionarme con disciplinas deportivas diferentes, lidiar con características diversas, y eso nos exige una preparación superior, por ejemplo, aprender términos técnicos», explicó y confesó que romper las barreras de la comunicación es su principal satisfacción.

«Eres responsable de que la información llegue a ese deportista que se apresta a competir y que, a su vez, él pueda expresar sus dudas. Es muy bueno lo que se siente porque es un trabajo que te permite contribuir a integrar a la sociedad a toda una comunidad», afirmó Valdés.

Para la joven traductora graduada desde el año 2010, lo más difícil de su labor es actualizarse, porque la lengua como fenómeno vivo se enriquece, cambia, y se supera de manera constante.

Cada época también influye. Aparecen señas nuevas y a medida que cambian los tiempos, el lenguaje también lo hace.

«En los Juegos hemos podido confirmar que la persona sorda tiene una identidad, una cultura y aunque usan lenguas de señas diferentes, independientemente del país al que pertenezcan, siempre consiguen comprenderse. La comunicación no es perfecta, pero logran establecerla», enfatizó.

Con un poco más de experiencia en el mundo de la interpretación de lenguaje de señas (23 años), Ania mantiene altas sus expectativas con relación a esta lid sordolímpica.

«La diversidad cultural de los muchachos y muchachas que acompañamos hoy nos exige. Nosotros no interpretamos palabra por palabra sino por contexto y situación comunicativa, entonces el reto es grande, porque cada cual es un mundo y se expresa a su manera», manifestó la habanera.

«Por eso la preparación del intérprete de lenguaje de señas es constante y vital, es la única forma de poder prestar bien el servicio que se necesita de nosotros», aseveró.

Dos abuelos sordo-ciegos motivaron a esta mujer sencilla, y enamorada de su labor, a desarrollar la sensibilidad que por tantos años la ha mantenido vinculada a las personas en situación de discapacidad.

«Esta es una profesión de amor. A mí me motiva el amor, los deseos de ayudar. No existe nada más gratificante que ver cómo una persona sorda comprende el mensaje que le estás transmitiendo», aseveró Ania.

«Da mucho trabajo, pero también beneplácito saber que le has sido útil a alguien y ahora en los Juegos el propósito es colaborar siempre a que la delegación obtenga buenos resultados en el evento», recalcó.

 

 

 

 

 

Más Fotos
ÚLTIMAS NOTICIAS
Raúl Martínez Gutiérrez
 
Información y decisiones en el beisbol
(13-04-2026)
PUBLICACIONES EN INTERNET
Granma | Juventud Rebelde | Trabajadores | Cubadebate | AIN | Prensa Latina | Opciones | CubaSi | Cubahora | Cubaperiodistas
ISSN 1027 - 3905 email: jit@inder.gob.cu
DIRECTOR Oscar Sánchez Serra JEFE DE FOTOGRAFIA Roberto Morejón. ADMINISTRACION Miguel Galbán
CONCEPCION VISUAL Kalman Aguilar DESARROLLO DIGITAL CINID. CORRECCION Adiasel Pérez Nines REDACCION Y ADMINISTRACION Vía Blanca y Boyeros, Cerro, La Habana.
Teléfonos (537) 6374184 y (537) 6374138 EDICION Dirección de Prensa y Propaganda del Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER)
ESTADISTICAS Centro de Investigación e Informática del Deporte (CINID)