HORA DE CUBA: 04:41 PM

Publicación del Instituto Nacional de
Deportes, Educación Física
y Recreación INDER
JUEVES 28
MARZO, 2024
Visitas: 4920 Usuarios activos: 878
La Habana
Año 66 de la Revolución
TRADUCCIÓN DEL INDER
Imprescindibles en su aniversario 50

Ellos forman parte del movimiento deportivo cubano con un aporte insustituible.


Por: Eyleen Ríos López
(eyleen.rios@inder.gob.cu)
miércoles, 12 de noviembre de 2014 02:11 PM



Wilma. Foto: Mónica Ramírez

La Habana.- ANÓNIMO e imprescindible, siempre detrás del protagonista, aportando el conocimiento que otros no tienen y facilitando la comprensión precisa, así es el trabajo de los traductores e intérpretes.

Una profesión grata y a la vez muy exigente, pero que ha sido disfrutada por cada uno de los integrantes del Departamento de Traducciones del INDER que hoy cumple 50 años.

Aunque hubo épocas en que vivió mejores momentos y llegó a aglutinar en su nómina a más de una veintena de especialistas, sus actuales seis trabajadores comparten el mismo amor por la profesión que escogieron y se sienten parte del movimiento deportivo cubano.

Con el fruto de sus conocimientos se ayudó a formar entrenadores, directivos y hasta atletas, ellos estuvieron presentes en aquellos primeros momentos de asesoramiento de especialistas foráneos y formaron parte de delegaciones dentro y fuera de la isla.

Muchos son los nombres que vienen a la memoria en fecha de recordación como el de Georgia Xiqués, una de las fundadoras y jefa del departamento por casi 20 años, también el de otras todavía activas como Wilma Torres o Norma Pérez.

La primera de ellas es toda una “institución”, no debe existir aquí un trabajador que no la conozca, apasionada de todos los deportes, en especial del boxeo, y fiel oyente de las trasmisiones radiales de béisbol.

Wilma no conoce otro centro de trabajo, comenzó aquí con apenas 17 años recién graduada del Instituto Superior de Lenguas Extranjeras Pablo Lafargue y es especialista en ruso.

«En realidad el departamento se funda en esta fecha porque coincide con la llegada del primer grupo de 20 especialistas soviéticos que van a trabajar al Fajardo», rememora de aquellos tiempos en que cada uno atendía entre tres o cuatro materias distintas.

«También comienzan a llegar delegaciones, pero el trabajo fundamental en los primeros seis meses fue la atención a los expertos, cada uno de nosotros teníamos que trabajar con varios, por ejemplo yo atendía voleibol, baloncesto y tenía una ciencia que era sicología», dice.

Fueron tiempos de novedades, de crear bases sin darse cuenta de hasta donde llegaría un día el deporte y quizás fue eso lo que la enamoró y le hizo quedarse para siempre en este coliseo.

«Lo vi tan lindo, había tanta limpieza, tanta educación…, que me cautivó y nunca me he ido», confiesa, pese a que no siempre han sido buenos los momentos y más de un tropiezo han debido enfrentar ella y sus compañeros.

«Lo más difícil para todos nosotros es la comprensión, que vean el trabajo nuestro no como algo doméstico, sino como un trabajo intelectual que requiere un tiempo de análisis, buscar la variante correcta para trasmitir la idea», asegura sobre un tema que puede malograr la mejor de las obras.

Muy parecido es el sentir de Norma, también dedicada al idioma ruso, fascinada con el deporte y la profesión que escogió para su vida, que según acepta le ha dejado muy buenos recuerdos y algunos que no lo son tanto.

«Ha representado mucho ser parte de este departamento, es un amor doble lo que le tengo a este recinto, uno ha estado toda la vida aquí y amo el deporte», asegura con esa dulzura natural que acompaña de un hablar suave.

«Cuando salgo a trabajar lo hago dando lo mejor de mí, sufro mucho cuando tenemos un descalabro por cualquier cosa, estar en este organismo es algo grande, he visto pasar mucha gente y te vas convirtiendo en parte de él», añade.

Para ella lo más satisfactorio es que cada día aprendes, lo peor es equivocarse y por eso se compara con un zapador: «Como ellos te equivocas dos veces: cuando aceptas la profesión y cuando caes en una mina. Nosotros somos igual el día que te equivocas es horrible porque de uno dependen muchas cosas…».

Ambas han dejado toda una vida en ese “rinconcito”, aprendiendo y enseñando a los más jóvenes, son parte importante de todo el trabajo tal como lo es también Caridad Balbuzano, quien domina el inglés y desde hace poco más de un año dirige las riendas del departamento.

«Nosotros somos los facilitadores de la comunicación, trabajamos en un sentido doble hacia dentro y hacia afuera, por nuestras manos pasan documentos legales, científicos, deportivos, estamos presente en cualquier tema que necesite ser traducido», abunda sobre el objetivo de sus labores.

Pese a que ahora solo cuentan con inglés y ruso entre sus trabajadores, aclara que ningún documento o servicio de interpretación queda sin solución porque para ello cuentan con la colaboración del ESTI.

En resumen nada es pospuesto o rechazado por muy complejo que sea, cada traducción o interpretación es asumida con el mismo rigor y disciplina, y por eso celebran esperanzados este 50 aniversario con la añoranza de volver a disfrutar de un colectivo más numeroso. 

all women cheat find an affair how many people cheat
click here why do men cheat wife cheated
why women cheat in relationships click here husband cheat
reasons wives cheat on their husbands click I cheated on my husband
natural abortion pill abortion clinics in chicago il medical abortion pill online
natural abortion pill ru486 cost medical abortion pill online
all wives cheat women who want to cheat why do husbands cheat
reasons married men cheat how to cheat husband love affairs with married men
reasons married men cheat how to cheat husband love affairs with married men
bystolic free trial coupon bystolic coupons for free
bystolic free trial coupon bystolic coupons for free
bystolic discount coupon daliresp patient assistance
lilly coupons for cialis online cialis coupons prescription drug cards
lilly coupons for cialis online cialis coupons prescription drug cards
aspiration abortion cost average cost of abortion how to get the abortion pill
abortion pill abortion pill abortion pill
Más Fotos
ÚLTIMAS NOTICIAS
Michel Pérez Miranda
 
Diagnóstico de recreación física comunitaria
(12-05-2022)
PUBLICACIONES EN INTERNET
Granma | Juventud Rebelde | Trabajadores | Cubadebate | AIN | Prensa Latina | Opciones | CubaSi | Cubahora | Cubaperiodistas
ISSN 1027 - 3905 email: jit@inder.gob.cu
DIRECTOR Rudens Tembrás Arcia JEFE DE FOTOGRAFIA Roberto Morejón. ADMINISTRACION Miguel Lázaro Galbán Álvarez
CONCEPCION VISUAL Kalman Aguilar Fait DESARROLLO DIGITAL CINID. CORRECCION Adiasel Pérez Nines REDACCION Y ADMINISTRACION Vía Blanca y Boyeros, Cerro, La Habana.
Teléfonos (537) 6487084 y (537) 6406838 EDICION Dirección de Prensa y Propaganda del Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER) ESTADISTICAS Centro de Investigación e
Informática del Deporte (CINID)